Skip to content
🎉 DeepSeek-R1 🥳
question:Detailed Instructions: In this task, you're given the title of a five-sentence story, the first four sentences, and two options for the fifth sentence as a and b. Your job is to pick the sentence option that seamlessly connects with the rest of the story, indicating your choice as 'a' or 'b'. If both sentences are plausible, pick the one that makes more sense.Q: Title: Lumsk. Sentence 1: Dumsk Lumsk was happy. Sentence 2: He'd finally gotten into the college he wanted. Sentence 3: As he was packing his things, his mother came up to him. Sentence 4: She praised him for all of his hard work, and gave him a trust. Choices: a. Tom and the other guy were kicked out. b. He spent all the trust money on hookers.A:

answer:Okay, so I'm trying to figure out which sentence, a or b, fits better with the given story. Let me read through the story again to get a good understanding.The title is "Lumsk." The first sentence says Dumsk Lumsk was happy. That's a bit unusual because the name starts with Dumsk, but maybe it's a typo or a play on words. Then, sentence two says he'd finally gotten into the college he wanted. So, Dumsk is happy because he got into college. Sentence three mentions that as he was packing his things, his mother came up to him. So, he's preparing to leave for college, and his mom is there. Sentence four says she praised him for all his hard work and gave him a trust. Wait, "trust" here probably means a trust fund or some kind of financial support, right? So, his mom is giving him money to help him through college.Now, the options for the fifth sentence are a and b. Option a is "Tom and the other guy were kicked out." Option b is "He spent all the trust money on hookers." Hmm, let's analyze both.First, the story is about Dumsk Lumsk, so the main character is Dumsk. The name Tom isn't introduced anywhere in the first four sentences, so option a introduces a new character, Tom, and another guy, which seems out of the blue. The story doesn't mention any other people besides Dumsk and his mom. So, introducing Tom and another guy being kicked out doesn't connect well with the existing narrative. It feels like a sudden shift and doesn't follow the flow of the story about Dumsk's college journey.Option b, on the other hand, continues the story about Dumsk. It talks about him spending the trust money his mom gave him on hookers. This makes sense because it's a natural progression from receiving the money. It shows what Dumsk does with the trust fund, which could lead to consequences, like maybe he spends it irresponsibly. This option keeps the focus on Dumsk and his actions, which is consistent with the previous sentences.Additionally, the story is about Dumsk's happiness and his college achievement, so introducing a consequence of his actions with the trust money fits better. It also sets up a potential conflict or lesson, which is common in stories. Option a, with Tom and another guy, doesn't contribute to Dumsk's character development or the story's progression.So, considering all this, option b is the better choice because it seamlessly connects with the existing story, continues the focus on Dumsk, and provides a logical next step in the narrative.

question:You are given a sentence in Portuguese. Your job is to translate the Portuguese sentence into Italian.--------Question: Milgram realizou mais de 16 estudos. E olhem para isto.Answer: Milgram ne ha fatti più di 16. E guardate qui.Question: Um pouco como a curvatura do universo.Answer: Un po 'come la curvatura dell'universo.Question: Vai fazer quatro anos, e toda a gente sabe que quando se tem quatro anos adoramos perguntar: "" Porquê? "" Sim. Porquê.Answer:

answer:Okay, so I need to translate the Portuguese sentence into Italian. Let's break it down step by step.The sentence is: "Vai fazer quatro anos, e toda a gente sabe que quando se tem quatro anos adoramos perguntar: "" Porquê? "" Sim. Porquê."First, I'll split it into parts to understand each component.1. "Vai fazer quatro anos" – This translates to "It will make four years" or more naturally, "It will be four years." In Italian, this is "Fanno quattro anni" or "Saranno quattro anni." But considering the context, "Fanno quattro anni" is more appropriate as it's a common way to express the passage of time.2. "e toda a gente sabe que" – This means "and everyone knows that." In Italian, "e tutti sanno che."3. "quando se tem quatro anos" – This is "when you are four years old." In Italian, "quando si ha quattro anni."4. "adoramos perguntar" – This translates to "we love to ask." In Italian, "amiamo chiedere."5. The quoted part: "Porquê?" – This is "Why?" in Italian, "Perché?"6. "Sim." – This is "Yes." In Italian, "Sì."7. The final "Porquê." – Again, "Why?" in Italian, "Perché."Putting it all together, I need to ensure the sentence flows naturally in Italian. Let's structure it:"Fanno quattro anni, e tutti sanno che quando si ha quattro anni amiamo chiedere: 'Perché?' Sì. Perché."I should check for any grammatical correctness. For example, "quando si ha quattro anni" is correct, and the use of "amiamo chiedere" is appropriate. The quotes around "Perché?" are correctly placed, and the structure of the sentence makes sense.I might also consider if there's a more natural way to say "adoramos perguntar." "Amiamo chiedere" is correct, but maybe "amo chiedere" if it's singular, but since it's plural, "amiamo" is right.Another point is the use of "fanno" versus "saranno." "Fanno" is more about the passage of time, so it's appropriate here.I think that's a solid translation. Let me write it out.

question:question: The Delegation reaffirmed its commitment to working on development issues with WIPO and all its members, to reach agreement on a work program in the nearest possible future. --> French.answer: Elle a réaffirmé sa volonté d’œuvrer avec l’OMPI et tous ses membres en faveur du développement pour parvenir, aussi rapidement que possible, à un accord sur un programme de travail.Some text: M. KONE (Mali) fait remarquer que même si l'expulsion massive est prévue par la législation, une telle expulsion serait contraire au principe constitutionnel selon lequel le Mali se doit d'encourager l'unité africaine.Translate to English.Translation: Mr. KONE (Mali) said that while mass expulsion was provided for in legislation, any such expulsion would violate the constitutional requirement that Mali should promote African unity.Q: LIEU HISTORIQUE NATIONAL DU FORT-BATTLEFORD MISE EN VALEUR DU PATRIMOINE Programme amélioréCould you please translate this to English?A: FORT BATTLEFORD NATIONAL HISTORIC SITE HERITAGE PRESENTATION Enhanced ProgramQuestion:Write a sentence not in English.Sentence:En plus des cours réguliers, l'École offre des exposés, des séances de discussion, des discussions informelles, des séminaires, des conférences et des options d'apprentissage en ligne.[Q]: "(c) Making available adequate, effective, prompt, and appropriate procedural and substantive remedies, including reparation, as defined below; and" --> French?[A]: c) En assurant des recours formels et matériels suffisants, effectifs, rapides et appropriés, y compris une réparation, comme indiqué ci-après; etquestion: Print Version Working with CIDA - Canadian Partners Canadian Partners --> French.answer:

answer:Okay, so I need to translate the phrase "Print Version Working with CIDA - Canadian Partners Canadian Partners" into French. Let me break this down step by step.First, I'll look at each part of the sentence. "Print Version" is straightforward. In French, that would be "Version imprimable." I remember that "imprimable" means something that can be printed, so that makes sense.Next is "Working with CIDA." "Working with" translates to "Collaboration avec" in French. CIDA is an acronym, so it remains the same. So that part becomes "Collaboration avec CIDA."Then there's "- Canadian Partners." The hyphen here is used to separate items in a list, so I can keep that as is. "Canadian Partners" translates to "Partenaires canadiens." I know that "partenaires" means partners and "canadiens" is the plural form for Canadians, so that fits.Wait, the original phrase has "Canadian Partners" twice. So after the hyphen, it's "Canadian Partners Canadian Partners." That seems a bit redundant. Maybe it's a typo or perhaps it's intentional for emphasis. In French, I'll just repeat "Partenaires canadiens" to match the structure.Putting it all together, I have "Version imprimable Collaboration avec CIDA - Partenaires canadiens Partenaires canadiens." But that feels a bit off because having "Partenaires canadiens" twice might not be necessary. Perhaps the original intended to list "Working with CIDA" and "Canadian Partners" as separate items. So maybe it should be "Version imprimable Collaboration avec CIDA - Partenaires canadiens."Alternatively, if it's meant to emphasize both aspects, keeping both might be acceptable. I'll go with the version that includes both to stay true to the original structure, even if it's a bit repetitive.I should also check if "Collaboration avec" is the best fit. Another option could be "Travail avec," but "Collaboration avec" sounds more formal and appropriate for official documents, which this seems to be.So, the final translation would be "Version imprimable Collaboration avec CIDA - Partenaires canadiens Partenaires canadiens." Although I'm a bit unsure about the repetition, I'll stick with it as per the original text.

question:You will be given a definition of a task first, then an example. Follow the example to solve a new instance of the task.You are given a sentence in Arabic. Your job is to translate the Arabic sentence into Portugese.ولكن ماهي حقوق الإنسان ؟Solution: Mas o que são direitos humanos?Why? The Arabic sentence is correctly translated into Portugese, because the meaning is preserved.New input: هل سأصبح مضطرة لدفع أموال مقابل أشياء كانت مجانية من قبل ؟Solution:

answer:Okay, so I need to translate the Arabic sentence "هل سأصبح مضطرة لدفع أموال مقابل أشياء كانت مجانية من قبل ؟" into Portuguese. Let me break this down step by step.First, I'll look at each part of the sentence to understand its meaning. The sentence starts with "هل سأصبح", which I know means "Will I become" or "Am I going to become." Next is "مُضطرة", which translates to "obliged" or "forced." So putting that together, it's "Am I going to be obliged to..." Then there's "لدفع أموال", which means "to pay money." So now we have "Am I going to be obliged to pay money..." The next part is "مقابل أشياء", which translates to "for things." So it becomes "Am I going to be obliged to pay money for things..." Now, "كانت مجانية من قبل" means "that were free before." So putting it all together, the sentence is "Am I going to be obliged to pay money for things that were free before?"Now, I need to translate this into Portuguese. Let me think about the structure. In Portuguese, the equivalent of "Am I going to be obliged" would be "Vou ser obrigada a." Then "pay money" is "pagar dinheiro." "For things" is "pelas coisas." "That were free before" would be "que eram grátis antes."Putting it all together, it should be "Vou ser obrigada a pagar dinheiro pelas coisas que eram grátis antes?" But I should make sure the sentence flows correctly. Maybe "Vou ser obrigada a pagar dinheiro pelas coisas que eram grátis antes?" sounds natural.Wait, another way to say "obliged" could be "precisar pagar," which means "need to pay." So maybe "Vou precisar pagar dinheiro pelas coisas que eram grátis antes?" That might be more natural in Portuguese.I think both translations are correct, but "vou precisar" might sound more natural in everyday conversation. So the final translation would be "Vou precisar pagar dinheiro pelas coisas que eram grátis antes?" Let me double-check each part to ensure accuracy. "هل سأصبح" is correctly translated as "Vou ser" or "Vou precisar." "مُضطرة" as "obrigada" or "precisar." "لدفع أموال" as "pagar dinheiro." "مقابل أشياء" as "pelas coisas." "كانت مجانية من قبل" as "que eram grátis antes." Yes, that seems accurate. So the Portuguese translation is "Vou precisar pagar dinheiro pelas coisas que eram grátis antes?"

question:This task is about translating a given English language sentence to French.Example input: How shall we inscribe intent on all the objects we create, on all the circumstances we create, on all the places we change?Example output: Comment devrions nous inscrire l'intention sur tous les objets que nous créons, sur toutes les circonstances que nous créons, sur tous les lieux que nous changeons ?Example explanation: This is a good example because the English sentence has been translated correctly to French.Q: There are men everywhere.A:

answer:Okay, so I need to translate the sentence "There are men everywhere." into French. Let me think about how to approach this. First, I know that "there are" in French is often "il y a". That's a common phrase for existence or presence. So that part is straightforward.Next, "men" is "hommes" in French. So putting that together, it would be "il y a des hommes". Wait, but in French, you need to include "des" before the plural noun when using "il y a". So it's "il y a des hommes".Now, the tricky part is "everywhere". In French, "everywhere" can be translated as "partout". So putting it all together, it would be "Il y a des hommes partout." Wait, but sometimes in French, the structure can change a bit. Let me double-check. "Il y a des hommes partout." That seems correct. I don't think I need to change the word order here because "partout" is an adverb of place and can come at the end of the sentence.Let me think if there's another way to say it. Maybe "Des hommes sont partout." But that's a bit different because it uses "être" instead of "il y a". Both are correct, but "il y a" is more commonly used for existence. So I think "Il y a des hommes partout." is the better translation.I should also consider if "hommes" is the right word. Yes, it's the plural for "men". If it were "homme", it would be singular. So that's correct.Another thought: sometimes in French, you might use "des" before the noun, which I did. So "des hommes" is correct because it's an indefinite plural. I think that's it. So the translation should be "Il y a des hommes partout."

question:Given a sentence in French, generate a new French sentence by performing small changes on the sentence. Here, make sure that the changes are semantically related and syntactically similar to the input. And the generated sentence should have high commonsense plausibility, that is to have reasonable probability of it being true.Example Input: Vous pouvez utiliser une feuille de ciment pour écrire une note de suicide.Example Output: Vous pouvez faire une feuille de sable pour écrire une note de suicide.Example Input: Vous trouverez probablement un petit chien au soleil.Example Output: Vous êtes susceptible de trouver un chien transpirant au soleil.Example Input: Un parent aime généralement les enfants du jeu.Example Output:

answer:Okay, so I have this task where I need to take a French sentence and generate a new one by making small changes. The changes should be semantically related and syntactically similar, and the new sentence should make sense and be plausible. Let me try to break this down.First, I need to understand the input sentence. The example given is "Un parent aime généralement les enfants du jeu." Translating that, it means "A parent generally loves the children of the game." Hmm, that's a bit abstract. Maybe it's referring to parents loving their children who are playing games, or perhaps it's a metaphor.Now, the output example is "Un parent aime généralement les enfants de son enfance." Translating that, it means "A parent generally loves the children of their childhood." Oh, I see. So the change was from "du jeu" (of the game) to "de son enfance" (of their childhood). That makes the sentence more sensible because it's more plausible that a parent would love the children from their own childhood rather than the children of a game, which is a bit vague.So, the key here is to find a semantically related phrase that makes the sentence more plausible. I need to look for parts of the sentence that can be slightly altered without changing the overall structure too much. In the example, "du jeu" was changed to "de son enfance." Both phrases start with "de," so the structure remains the same, but the meaning shifts to something more relatable.Let me think about another example. Suppose the input is "Le chat miaule pour demander de la nourriture." The output could be "Le chat miaule pour demander à manger." Here, "de la nourriture" is changed to "à manger," which is a common way to refer to food in French. It's a small change but keeps the sentence natural and plausible.Another example: "Elle lit un livre dans le jardin." Maybe change it to "Elle lit un roman dans le jardin." "Livre" is a general term for book, while "roman" specifies a novel. It's a slight change but still keeps the sentence coherent.Wait, but in the initial example, the change was more about the context. "Enfants du jeu" to "enfants de son enfance." So, it's not just replacing a word but altering the phrase to make it more meaningful. That makes the sentence more plausible because it's more likely that a parent would love children from their own past rather than children of a game, which is less clear.So, the strategy seems to be identifying parts of the sentence that can be slightly modified to enhance plausibility while keeping the structure similar. It's about making the sentence more relatable or specific without changing the grammatical structure too much.I should also consider the syntax. The new sentence should have the same number of words or a similar structure. In the example, both sentences have the same number of words, and the structure is maintained. That helps in keeping the sentence syntactically similar.Another point is to ensure that the change doesn't make the sentence grammatically incorrect. For instance, in the example, "du jeu" becomes "de son enfance." Both are prepositional phrases, so the sentence remains grammatically correct.I think I should also think about common sense. The new sentence should have a reasonable probability of being true. So, making sure that the change doesn't result in something that's unlikely or impossible. For example, changing "un chien" to "un dinosaure" would be a bad change because it's not plausible.So, to approach this task, I can follow these steps:1. Identify the key components of the sentence: subject, verb, object, etc.2. Look for parts that can be slightly altered to enhance plausibility.3. Ensure that the change maintains the syntactic structure.4. Verify that the new sentence makes sense and is plausible.Let me try applying this to another example. Suppose the input is "Il mange une pomme dans le parc." Possible changes could be to replace "pomme" with "sandwich" or "fraise." Alternatively, changing "dans le parc" to "assis sur un banc." Both changes keep the structure similar and make the sentence more specific or plausible.Wait, but in the initial example, the change was about the object's context. So, maybe focusing on the object or the context of the action is a good approach. For instance, in "Un parent aime généralement les enfants du jeu," changing "du jeu" to "de son enfance" shifts the context from a game to their own childhood, making it more relatable.Another example: "Elle porte une robe bleue." Could change to "Elle porte une robe bleu ciel." Adding a descriptor like "ciel" makes it more specific without changing the structure.I think the key is to find synonyms or related phrases that can replace parts of the sentence while keeping the overall meaning plausible. It's also about making the sentence more vivid or specific, which increases its commonsense plausibility.In summary, the process involves analyzing the sentence structure, identifying parts that can be altered for better plausibility, ensuring syntactic similarity, and making sure the new sentence is grammatically correct and sensible.

Released under the MIT License.

has loaded