Skip to content
🎉 DeepSeek-R1 🥳
question:Stream of consciousness rationale: She bought 2 pies that had 8 slices each for a total of 2 * 8 = 16 slices. Rebecca ate 2 of the 16 slices leaving 16 - 2 = 14 slices. Her family and friends at 50% of the pie so they ate 14 * .50 = 7 slices. There were 14 slices and her family and friends ate 7 slices so that leaves 14 - 7 = 7 slices. Sunday night Rebecca and her husband each had a slice from the remaining slices so that leaves 7 - 2 = 5 slices.The question and answer pair are described below.

answer:First, I need to determine the total number of pie slices Rebecca purchased. She bought 2 pies, each with 8 slices, so that's 2 multiplied by 8, which equals 16 slices.Next, Rebecca ate 2 slices. Subtracting those from the total, there are 16 minus 2, leaving 14 slices remaining.Then, Rebecca's family and friends consumed 50% of the remaining pie. Calculating 50% of 14 gives us 7 slices. Subtracting this from the remaining 14 slices leaves 7 slices.Finally, on Sunday night, Rebecca and her husband each had a slice from the remaining 7 slices. Subtracting these 2 slices results in 5 slices remaining.

question:In this task, you are given a sentence in English and your task is to translate it into Spanish. In translation, keep the numbers and capitalization (capitalize only the first word of each sentence and name).[EX Q]: We will have the opportunity to do so on other occasions.[EX A]: Tendremos ocasión de hacerlo en otros momentos.[EX Q]: We need to have a long memory when we say: " for once we are united, at last as far as port charges and requirements are concerned, and will not play one off against the other in the European Union."[EX A]: Necesitamos un buen planteamiento para poder decir: estamos de acuerdo en lo que se refiere a los derechos portuarios y a las condiciones que se impondrán en los puertos, y en la Unión Europea no vamos a contraponer lo uno a lo otro.[EX Q]: It is not acceptable to continue as if nothing had happened.[EX A]:

answer:Okay, so I need to translate the sentence "It is not acceptable to continue as if nothing had happened." into Spanish. Let me break this down step by step.First, I'll look at the structure of the sentence. It's a statement that expresses disapproval about continuing in a certain way. The main components are:1. "It is not acceptable" – This is the subject and predicate, indicating that something is unacceptable.2. "to continue" – The infinitive verb that follows.3. "as if nothing had happened" – A subordinate clause that provides context for why continuing isn't acceptable.Now, I'll think about how to translate each part into Spanish.Starting with "It is not acceptable." In Spanish, this can be translated as "No es aceptable." That seems straightforward.Next, "to continue" is "continuar" in Spanish. So, "to continue" would be "continuar."Now, the tricky part is the subordinate clause: "as if nothing had happened." In Spanish, this is often expressed using "como si" followed by the past perfect tense. The phrase "nothing had happened" translates to "nada hubiera sucedido" or "nada había sucedido." However, in Spanish, the past perfect can sometimes be expressed with "hubiera" for hypothetical situations, which fits here because it's a hypothetical scenario.Putting it all together, the structure would be: "No es aceptable continuar como si nada hubiera sucedido."Wait, let me double-check the tense. The original sentence uses "had happened," which is the past perfect in English. In Spanish, the equivalent would be the past perfect as well, which is "hubiera sucedido" in this context because it's a hypothetical situation. So using "hubiera" is correct here.Another thing to consider is the word order. In Spanish, the structure is similar to English in this case, so "continuar como si nada hubiera sucedido" makes sense.Let me also think about alternative translations. Could I use "había sucedido" instead? That would be the imperfect past, which is used for ongoing or repeated actions in the past. But in this case, the action is a single event (nothing happened), so "hubiera sucedido" is more appropriate because it's a hypothetical situation, not a real past event.So, putting it all together, the translation should be: "No es aceptable continuar como si nada hubiera sucedido."I don't see any capitalization issues here because the sentence starts with a lowercase letter, but in Spanish, the first word should be capitalized. Wait, in the example provided, the user's response was "No es aceptable continuar como si nada hubiera sucedido." which starts with a capital letter. So, I should make sure the first word is capitalized.Wait, actually, in the examples given, the user's response was "Necesitamos..." which starts with a capital letter, so I should follow that. Therefore, the correct translation should start with a capital letter: "No es aceptable continuar como si nada hubiera sucedido."Wait, no, "No" is the first word, so it should be capitalized. So it should be "No es aceptable continuar como si nada hubiera sucedido."I think that's correct. Let me check if there are any other nuances. The phrase "as if" is correctly translated as "como si." The tense is correct because it's a hypothetical situation. The rest of the sentence structure seems fine.I don't think I need to change anything else. So the final translation is: "No es aceptable continuar como si nada hubiera sucedido."

question:Teacher:In this task, you are given a text from a social media post. Your task is to classify the given post into two categories: 1) yes if the given post is potentially offensive to anyone (i.e., a subset of people, any particular person, etc.), 2) no, otherwise. Note that potentially offensive posts can contain sexual, racial, religious biased or offensive language. Warning: the examples and instances may contain offensive language.Teacher: Now, understand the problem? Solve this instance: Please excuse my bitch ass phone it's been a hoe latelyStudent:

answer:Okay, so I need to figure out whether the given social media post is potentially offensive. The post is: "Please excuse my bitch ass phone it's been a hoe lately." First, I should break down the language used here. The words "bitch" and "hoe" are both slang terms that can have offensive connotations. "Bitch" is often used as a derogatory term towards women, and "hoe" is a slang term for a promiscuous woman, which can be derogatory as well. In the context of the sentence, the person is talking about their phone, referring to it as a "bitch ass phone" and saying it's been a "hoe lately." So, they're using these terms metaphorically to describe their phone's behavior. However, even though it's a metaphor, the use of these words can still be offensive because they are derogatory terms that target women.I should consider the potential impact of these words. Even if the intention isn't to offend anyone, the use of such language can be seen as perpetuating negative stereotypes or being disrespectful towards women. Therefore, the post could be considered offensive because it uses language that is derogatory towards a specific group, even if it's in a metaphorical sense.So, putting it all together, the post uses offensive language that targets women, even though it's about a phone. Therefore, it should be classified as potentially offensive.

question:The sentence is false because that is not true for all tradesmen. Some go to school, while others do not. We cannot categorize an entire large group by the characteristics of a smaller group.noDoes the following sentence make sense?"A Tradesman attends a special school to become an expert."Options:- yes- noExplanation and answer: There has never been a female president in America.noThe corresponding question: Yes / no, is the following a verifiable fact?"Martha Washington became president of the United States."It is outlandish of a statement to move forward with. It isn't accurate at all.noClaim: "Menthol is commonly found in cakes and pastries."Is the claim above correct, and can it be verified by human common sense and without a web search?Options:- yes- noExplanation and answer: Peter Pan led the Lost Boys, not the Boy Scouts of America.noThe corresponding question: Is the following a factual statement?"Peter Pan led the Boy Scouts of America on many adventures in Never Never Land."Options:- yes- noArt is subjective and therefore there is no best art.noClaim: "The best Art is caveman Art."Is the claim above correct, and can it be verified by human common sense and without a web search?Options:- yes- noPope John Paul II, not Pope John Paul I, was the victim of an assassination attempt and later forgave the man who shot him.no

answer:Okay, so I need to figure out whether the sentence "A Tradesman attends a special school to become an expert." makes sense. Let me break this down step by step.First, I know that a tradesman is someone who works in a specific trade, like carpentry, plumbing, or electrical work. Now, the sentence is saying that all tradesmen go to a special school to become experts. But wait, is that really the case for all of them?I remember that some trades require formal education or apprenticeships. For example, becoming an electrician often involves attending a trade school or completing an apprenticeship program. Similarly, plumbers might go through similar training. But then again, not all tradesmen might attend a special school. Some might learn their trade through on-the-job training, self-study, or from a mentor without formal schooling.So, the sentence seems to generalize that all tradesmen attend a special school, which isn't accurate because it's not true for every tradesman. Some do, but others don't. Therefore, the sentence is making a broad statement that doesn't hold for everyone in that group.Another angle to consider is the term "special school." Not all tradesmen attend the same type of school. Some might go to vocational schools, others to community colleges, and some might learn through different means altogether. So, the idea that there's a single special school for all tradesmen isn't correct either.I also think about the word "become an expert." Expertise can come from various sources, not just school. Experience, practice, and continuous learning on the job can also lead to becoming an expert. So, the sentence is not only making a false assumption about schooling but also about how expertise is achieved.Putting it all together, the sentence is too broad and doesn't account for the diversity in how tradesmen acquire their skills. Therefore, it doesn't make sense because it's not universally true for all tradesmen.

question:You will be given a passage consisting of set of facts and a question as input. The task is to answer a question of form 'Where is <person_name>?' using one of the given facts to determine the latest location of the person. Answer should be a word/phrase describing the location from the supporting fact. Avoid answers that are incomplete or incorrect.[EX Q]: Passage: Daniel moved to the garden. Sandra moved to the bedroom. Daniel journeyed to the hallway. Sandra went to the office. Daniel moved to the bedroom. John went back to the bathroom. Sandra travelled to the kitchen. Sandra went back to the bedroom. John journeyed to the garden. Daniel went back to the garden. Question: Where is Sandra?[EX A]: bedroom[EX Q]: Passage: Sandra journeyed to the kitchen. Sandra journeyed to the garden. Daniel travelled to the kitchen. Mary moved to the bedroom. Sandra moved to the bedroom. John travelled to the garden. Question: Where is Sandra?[EX A]: bedroom[EX Q]: Passage: Sandra journeyed to the bathroom. John went to the hallway. Mary travelled to the garden. Mary went back to the kitchen. Question: Where is Mary?[EX A]:

answer:Okay, so I need to figure out where Mary is based on the given passage. Let me read through the passage again to make sure I understand all the movements.The passage says: Sandra journeyed to the bathroom. John went to the hallway. Mary travelled to the garden. Then, Mary went back to the kitchen. So, the question is asking, "Where is Mary?" I need to determine her latest location from the facts provided.Let me break it down step by step. First, Sandra's movements don't affect Mary, so I can ignore those. John went to the hallway, but that's also not relevant to Mary. The important parts are about Mary.Mary's first movement is to the garden. Then, she went back to the kitchen. So, her last action was moving from the garden back to the kitchen. That means her latest location is the kitchen.I should make sure I'm not missing any other movements after that. The passage doesn't mention Mary moving anywhere else after the kitchen, so that's her final location.So, the answer should be "kitchen."

question:Translate "Certain further arguments in connection with the sixth plea in law 38." to Czech?

answer:Okay, so I need to translate the phrase "Certain further arguments in connection with the sixth plea in law 38." into Czech. Let me break this down step by step to make sure I get it right.First, I'll look at each part of the sentence and figure out the best way to translate it. The sentence is a bit formal and legal, so I should use appropriate terms that fit that context.Starting with "Certain further arguments." The word "certain" here is used to specify particular arguments, so in Czech, "určité" would work. "Further" means additional or more, so "další" is the right choice. "Arguments" in a legal context might be better translated as "argumenty" rather than "důvody," which is more general. So that part would be "Určité další argumenty."Next, "in connection with." This is a common phrase, and in Czech, it's typically translated as "v souvislosti s." So putting that together, we have "v souvislosti s."Now, the tricky part is "the sixth plea in law 38." I need to make sure I get the legal terms right here. "Plea" in a legal context usually refers to a "žaloba" in Czech. So "sixth plea" would be "šestou žalobou." But wait, "in law" here is a bit ambiguous. It could mean "in accordance with the law" or "pertaining to the law." However, given the context, it's more likely referring to a specific legal article or section, like "Article 38." So "law 38" would be "zákon č. 38" or "článek 38." Since the original says "law 38," I think "článek 38" is more precise, as it refers to a specific section or article.Putting it all together, "the sixth plea in law 38" would be "šestou žalobou v článku 38." But in Czech, the preposition "v" is used here, so it becomes "v článku 38."So combining all the parts: "Určité další argumenty v souvislosti s šestou žalobou v článku 38."Wait, let me double-check the word order. In Czech, the structure is a bit different, especially with prepositions and cases. The phrase "in connection with" is "v souvislosti s," which takes the genitive case. So "s šestou žalobou" is correct because "šestou" is the genitive form of "šestý."Also, "článek" is masculine, so "v článku" is correct. If it were a different gender, it might change, but here it's fine.I think that's accurate. Let me see if there's another way to phrase it, but I don't think so. The translation should be clear and precise for a legal context.

Released under the MIT License.

has loaded